达晋编译:写作英文SCI医学论文常见的语言问题-DM67信息网

达晋编译:写作英文SCI医学论文常见的语言问题-DM67信息网-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  业务咨询QQ:  2631242356
欢迎您,注册 | 登录 | 

达晋编译:写作英文SCI医学论文常见的语言问题

信息编号:1150782 发布时间:2018-09-07 17:22:49 
以下是“达晋编译:写作英文SCI医学论文常见的语言问题”信息发布人联系方式:

提示:要求提前汇款或缴纳定金或保证金的均属诈骗,经网站核实的被举报信息,将在第一时间删除,构建一个安全的免费发布信息平台!

  在SCI期刊上刊发论文是医学科研工作者的渴望, 不过国内医学科研工作者大多面临英语能力匮乏的缺陷,特别是对于年龄大和专业性强的医学科研工作者来说,内容往往不是问题,英语反而成为了制约的瓶颈。为了在语言表达层面提高医科研工作者英文写作水平,达晋编译在这里总结出一些SCI论文写作中的常见语言问题,并进行相关分析及提供相应的修改建议。
  一、文体不符合学术论文的规范。一般来说,语言表达有书面语与口头语之分,其中书面语又可据其使用的范围与目的分为科学语体、文学语体、政论语体等若干类,每种语体都有其自身的语法和词汇特征,比如学术论文一般属于科学语体,常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。
  有些医学科研工作者在撰写论文时,由于往往只考虑找到能够表达自己观点的方式, 没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中把书面语与口语掺杂在一起,从而经常出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。所以在写作英文SCI医学论文时,作者应当注意语言表达的规范性。
  二、人称使用不符合学术论文的客观性要求。学术论文一般要求以第三人称来撰写,以表明研究的客观性。不过由于受到母语的干扰,国内很多科研工作者写作的英文论文中常常会出现our, us we, my等字样,严重影响行文的客观性。这其中的原因,很多作者不是不知道要避免使用第一人称,而更多的是不知道如果避免使用第一人称。
  三、存在简单的汉英互译现象。事实上,国内医学科研工作者更倾向于先形成中文论文,再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性,又简单易行。殊不知,英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。然而国内医学科研工作者大多不具备这样的英语语言基础和文化底蕴,所以此法所写的论文大多出现语法、语用错误。
  为了避免直译所造成的麻烦,建议撰稿人在论文写作之前,先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法,再用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,这样更容易撰写出高质量的SCI医学论文。
  四、连词使用缺失或使用不当。英文医学论文一般倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式。这时,在两个或多个简单句中间,通常需要有一定的连接词语衔接,以保证行文是一个连续的整体。如果缺失了这些连接词语,就会降低论文的可读性。
  五、行文的时态前后不一。英语与汉语的区别,一个显著特点就是其动词有时态, 很多医学科研工作者在撰写论文时常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,甚至出现一句话一个时态或多个时态的现象。通常情况下,行文要求以过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论,不过在引用先前研究的观点或结论时,大多用一般现在时或现在完成时来叙述,因为这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,或者是一种真理性的存在。在行文的背景介绍与讨论这两部分中,可使用一般现在时和现在完成时,不用考虑先前研究时间,而在叙述作者所做的研究工作时,多用一般过去时。
  SCI医学论文写作,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注 于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广 大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋级。